La langue Basque, ou Euskara est une composante essentielle de l'identité Basque. C'est une langue magnifique par son originalité et son harmonie lorsqu'elle est parlée ou chantée. L'origine est très lointaine, et remonte avant les parlés indo-européens (dont est issu le français). Fait absolument remarquable, la langue à subit très peu de modifications au cours des siècles, et ne possède pratiquement aucun terme commun avec les langues européennes actuelles (ce qui rend son apprentissage relativement difficile au début !). Si les linguistes ne sont pas vraiment fixés sur l'origine première du Basque, ils s'entendent pour estimer qu'il s'agit d'une des langues les mieux préservées de notre planèteNous vous présentons ci-après un petit lexique sans prétention de quelques termes courants du Basque.
Prononciation :
En Basque, il faut prononcer toutes les lettres. Ongi se dit "onn gui", Egun On se dit "éguounn onn".
Il n'y a pas de sons associés : au se prononce "aou", eu se dit "éou".
e se prononce é
u se prononce ou
j se prononce i
z se prononce s (comme dans soleil)
s se prononce sh (entre le s et le ch)
x se prononce ch
tx se prononce tch (comme dans tchèque)
g se prononce toujours gu
Bienvenue Ongi ettori Bonjour Egun on Bonsoir Arratsalde on Adieu Agur
Au revoir Ikus arte Le Pays Basque Euskadi La langue Basque Euskara Comment allez-vous ? Nora zala ? Excusez-moi Barkatu Merci Milesker S'il vous plaît Plazer baduzu Le Basque Euskaldun De rien Deusetaz Merci beaucoup Milesker anitz A votre santé Zure osagarriari J'ai faim Goze naiz J'ai sommeil Logale naiz Je ne comprends pas Ez dut konprenitzen Je ne parle pas le basque Ez dut euskara mintzo Oui Bai Non Ez Je ne sais pas Ez dakit
La maison Etxe L'église Eliza La mairie Herriko etchea L'office de Tourisme Turismo bulegoa Le bar Ostatua Le restaurant Jatetxea La route Bidea La rue Karrika La montagne Mendi La rivière Erreka La forêt Oihana Le jour Eguna La nuit Gaua La lune Ilargia La neige Elura La pluie Uria Le vent Haizea Le nord Iparra Le sud Hegoa L'est Ekialdea L'ouest Menbaldea Un kilomètre Kilometra bat Un kilo Kilo bat Un litre Pinta bat
Une ou plusieurs affiliations linguistiques?
De nombreux linguistes sont convaincus que le basque a des liens de parenté avec les langues caucasiennes, d'autres avec les langues finno-ougriennes (ou ouralo-altaïques), voire paléo-asiatiques. Des comparaisons rigoureuses de la part de certains linguistes (Ruhlen, Bengston et Shevoroshkin) entre le basque et les langues caucasiennes montrent qu’elles pourraient appartenir à une seule et même famille, le déné-caucasien, qui comprendrait six branches géographiquement très isolées les unes des autres: le basque, les langues caucasiennes (notamment l'iénisséien), le bourouchaski (Pakistan) et le ket (Sibérie). Pour sa part, l'Américain Edward Sapir (1884-1939) était persuadé que le groupe na-déné comprenait des langues amérindiennes, l'apache et la navajo, et qu'il était à rapprocher des langues sino-tibétaines. Autrement dit, la question n'est pas résolue pour autant, tant il n'existe aucune certitude en ce qui concerne l'origine du basque, sauf le fait qu'il s'agit là de la langue parlée la plus ancienne de l'Europe, peut-être 35 000 ou 40 000 ans.
Tous les spécialistes se perdent en conjonctures. Tout ce que l'on peut dire pour le moment, c'est que le basque possède des caractéristiques communes avec les langues caucasiennes, les langues ouraliennes et les langues altaïques, ainsi que les langues paléo-asiatiques, sans qu'il ne fasse partie pour autant de ces mêmes familles.
Par ailleurs, des études amènent à croire que les Basques auraient conservé les caractères d'une population européenne primitive. En effet, le pourcentage d'individus du groupe sanguin Rhésus négatif apparaît beaucoup plus élevé dans la population basque que dans la plupart des autres populations du monde. En réalité, la langue basque d'aujourd'hui constitue certainement un phénomène unique au monde, pour une pas dire un «véritable miracle», et la véritable question qui devrait nous préoccuper, c'est son avenir plus que son origine.
La présence basque au Canada
On sait que les Basques ont parcouru le golfe Saint-Laurent bien avant l'arrivée de Jacques Cartier au Canada. Dès 1500, des Basques sont venus chasser la baleine sur les bancs de Terre-Neuve, dont aux îles de Saint-Pierre et de Miquelon. Ces Basques ont donc développé des contacts avec certains Amérindiens, notamment les Innus (Montagnais) et les Micmacs (Souriquois). Peter Bakker, un chercheur à l'université d'Amsterdam, croit que les Basques et les Amérindiens auraient développé un pidgin pour communiquer entre eux. Ce pidgin est appelé le souriquois, qui compterait un certain nombre de mots basques.
Le terme «souriquois» serait d'origine basque et signifierait «celui de Souris» en référence à un comptoir de l'Acadie (dans l'actuelle île du Prince-Édouard), appelé à l'origine Havre à la Souris et Cap à la Soury, puis Mouse River. Mais les experts ne s'entendent pas sur l'origine exacte de ce mot. On croit aussi que ce terme serait dérivé du basque (zurikoa) signifiant «celui du Blanc» par allusion aux Blancs qui faisaient le commerce avec les Amérindiens. Les Souriquois (aujourd'hui les Micmacs) habitaient la Gaspésie (d'où les noms de Gaspésiens et de Gaspéïquois) et la péninsule acadienne (l'est du Nouveau-Brunswick).
Un Canadien, Michel Usereau, qui s'est intéressé à la question, mentionne qu'en 1616 un missionnaire jésuite de Port-Royal (aujourd'hui en Nouvelle-Écosse) a relevé le mot adesquidex (de adiskide signifiant «ami» en basque) utilisé par les Amérindiens lorsqu'ils venaient à la rencontre des Blancs. En 1603, un missionnaire français de Tadoussac mentionne que les Montagnais (aujourd'hui les Innus) employaient le terme ania (de anaia signifiant «frère» en basque) lorsqu'ils abordaient les Français.
Beaucoup de Saint-Pierrais de l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon sont les descendants de Basques, mais il ont perdu leur langue depuis de nombreuses décennies. D’après certains témoignages, il semble que plusieurs d’entre eux parlaient encore le basque au XIXe siècle, et ce, jusqu’au début du XXe siècle. La plupart des Basques qui se sont établis dans l’archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon devaient sans doute s'exprimer surtout en labourdin étant donné qu’ils venaient de la province basque du Labourd. Ces Basques, qui parlaient sans doute également un peu le français à leur arrivée, n'utilisaient leur langue maternelle qu'au sein de leur famille immédiate. Certains Saint-Pierrais portent encore aujourd'hui des patronymes d'origine basque, souvent francisés: Apessetche < Apezetxe, Apesteguy < Apeztegi, Artois < Hardoi, Barnetche < Barnetxe, Bildosteguy < Bildostegi, Darruspe < Arruzpe, Delizarraga < Leizarraga, Jacquachourry < Jakaxuri, etc.
En matière de toponymie, la Ville de Québec a attribué le nom de Mathieu Da Costa à l'une de ses rues en hommage à ce premier Africain venu au Canada. Il existe aussi un île portant le nom de île aux Basques, située sur la rive sud du Saint-Laurent en face de la ville de Trois-Pistoles, à quelque 250 km à l'est de Québec. Entre les années 1580 et 1630, les pêcheurs basques aménagèrent plusieurs fourneaux sur l'île pour faire fondre la graisse des marsouins et des baleines, dont les Européens se servaient à l'époque pour s'éclairer.
À Terre-Neuve, il existe une localité de 6000 habitants appelée Port-aux-Basques, située à l'extrémité sud-ouest de l'île. On y trouve encore aujourd'hui une petite minorité acadienne qui a conservé le français comme langue maternelle, mais il n'y a plus de trace de la langue basque.